terça-feira, 9 de outubro de 2012

Tipicamente Sueco


Nós, blogueiras "importadas" (e todos os importados em geral), temos um olho clínico para as peculiaridades da Suécia. Afinal, a grande maioria das coisas e das experiências são novas e, por isso, o nosso sentido crítico está em alerta. O que é bom. Mas já me aconteceu falar sobre a Suécia com Suecos e fazer observações que os surpreendem imenso, apesar de os factos em questão serem em algo óbvio para mim e para qualquer outro(a) imigrante com dois olhos e dois ouvidos. 

Como, por exemplo, o facto de este povo falar com a voz muito "aguçada", acentuando exageradamente certas sílabas. ELES faaaaLAM assIIIM. E também é preciso ter cuidado com as palavras que se acentuam numa frase. A pergunta "Tu vais ao cinema na sexta-feira?" pode ter três "sentidos" ou intenções, dependendo da palavra que se acentua:

a) TUUU vais ao cinema na sexta-feira? (Sentido: és tu que vais ao cinema?)
b) Tu vais ao CINEEEMA na sexta-feira? (Sentido: é ao cinema que vais?)
c) Tu vais ao cinema na SEEEXTA-FEIRA? (Sentido: é na sexta-feira que vais ao cinema?)

Nota: Não acentuar nenhuma palavra NÃO é boa ideia. Eu tenho tendência a falar com a "entoação Portuguesa", o que resulta em algo assim: "tuvaisaocinemanasextafeira? (mas em Sueco) e isso resulta sempre (sempre!) em confusão. Não é por falar rápido. Não é por falar mal. É por não entoar de forma Sueca. E a minha professora do SFI já dizia que o mais importante não é estudar gramática nem falar correctamente, é mesmo entoar as palavras "à maneira Sueca". 

De qualquer forma, é difícil encontrar um Sueco que esteja consciente das peculiaridades do seu país. E é por isso que o momento em que encontrei este blog foi algo histórico para mim. Amigas, o Typiskt Svensk é um blog sobre a Suécia, mas escrito por uma Sueca. Lá podem encontrar um monte de curiosidades sobre o país através dos olhos de uma nativa. 

Neste post a autora fala sobre a questão da entoação das palavras. Senti-me muito realizada quando o li. Eu sabia que, no fundo, no fundo, é imPOssíVEL que os Suecos não tenham noção da FORma coMO FAlaaaam.

Amei!

23 comentários:

  1. Engracado o jeito que eles falam, e a parte mais divertida e que e igual em todo pais e que se a gente nao fala nem acentua as palavras como eles ninguem nos entende e da aquelas confusoes que voce citou. Aqui uma peculiaridade do ingles que me mata de raiva e a tendencia de falarem rapido demais fazendo abreviacoes demais. Quando a gente ainda ta aprendendo ingles isso e enlouquecedor.
    Beijinhos

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Reparei que os Americanos usam imensas abreviações, algo que me faz confusão em qualquer língua :) Beijinho

      Eliminar
  2. Bem, em Portugal, há a questão do sotaque, que varia consoante a região. Na Ilha da Madeira, há uma zona de pescadores, de pobreza extrema e alcoolismo, onde chega a haver casais com 8 filhos, e nessa zona o sotaque é tão próprio que nem os outros habitantes da Ilha o entendem (por exemplo quando vão do hospital)! Mas aí na Suécia é bem mais complicado, e eu sei isso desde que a Sandra se fixou aí e comentava o assunto.
    bjs
    Jessica

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Desconhecia essa zona. Mas lembro-me de estar nos Açores e me perguntar por que é que o sotaque do pessoal era Francês! Beijinhos

      Eliminar
  3. Joana, e aquele jeito de fazer "hãããããã" prá dentro, como se engolisse o ar pela boca? E naquela resposta afirmativa quando querem dizer "sim" e eles respondem... "ÓÓÓÓÓ". Minha filha de 2 anos já faz isso!!!! :D :D :D Essa da entonação é muito importante. Difícil é executá-la. Eu falo super errado!

    Olha, queria te add no fb, mas quando vejo a foto lá é uma Joana ruiva e aqui, é uma Joana morena. E então, qual Joana é a engraçada que escreve no blog???? :)

    beijo

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. As primeiras 500 vezes que ouvi o "ÓÓÓ" estranhei imenso, mas depois comecei a habituar-me e, se estiver a falar em sueco, sou capaz de dizer. Quando ao "hããã", não me habituo. Não consigo... não sei por quê mas acho meio nojento!

      Já te adicionei! Sou ruiva-morena! :)

      Beijo

      Eliminar
  4. Joana, adorei o post!! Acho que quando vivemos em um país com um idioma tão diferente do português, passamos por muitos "probleminhas", rs... Aos poucos estou aprendendo a entonação correta e é incrível como isso faz toda a diferença. Minha última professora de alemão brincava comigo que os brasileiros e portugueses tinham gastrite, pois eles (nós) frequentemente "engoliam" a última letra e/ou sílabas de algumas palavras :-(.
    ps: É tão interessante ler o português de portugal e perceber que algumas palavras, como por exemplo "facto" ou "correctamente" são escritas diferentes do portugues brasileiro :-). Bem bacana o seu blog!! Bjs

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Na verdade, recentemente foi aprovado o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa e é suposto escrever-se "fato" e "corretamente"... tal como no Português Brasileiro, suponho. Mas eu tenho imensos problemas com esse acordo ortográfico que simplesmente foi adoptado sem se fazer sequer um referendo, e por isso recuso-me a usar! :)

      Obrigada pelo apoio, Sandra! Beijos

      Eliminar
    2. Joana, deculpa a minha humilde opinião em relação ao acordo ortigrafico, mas é necessário ter cuidado com ele, nem todos os "C", "p", etc. caem. No caso do "facto" ele não vai passar a ser fato, continua a ser facto, porque na realidade nós dizemos o "c", ou pelo menos deveriamos dizer, seria a forma correcta de falar. A grande maioria dos portugueses não diz porque é mais rápido e mais fácil pronunciar "fato", e por mim falo :). Nas palavras onde dizemos essa letra, ela não vai desaparecer, vai se manter, e depois é a forma que existe entre distinguir "facto" de "fato" que são duas palavras com sentido completamente diferente.
      Existe um site excelente em portugal para retirar algumas dúvidas no novo acordo ortográfico, quando existir uma dúvida sobre determinada palavra inserimos a palavra sem acordo e convertemos para o novo acordo http://www.portoeditora.pt/acordo-ortografico/conversor-texto/

      Eliminar
    3. Ana, obrigada por chamares à atenção quando a esse lapso e por enviares o link :)

      Eliminar
  5. ahah que engraçado! Parece-me normal que eles não tomem consciência disso! Acho que nós também não tomamos e já me apercebi disso com imigrantes em Portugal.

    xx

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. MJ, desde que saí de Portugal apercebi-me (porque me comentaram) que usamos o som "sh" com uma frequência quase ridícula... Principalmente quando usamos o plural, tipo: "Nós gostamos de ananases maduros". O final de cada palavra (menos "de") soa "sh"!

      Bjo

      Eliminar
    2. Exatamente! Também já me disseram isso! E nunca tinha pensado no assunto!

      xx

      Eliminar
  6. Oi Joana!!!
    Li o post pela manhã e fui direto fuçar no "Du vet att du är i Sverige när..." e ri muito! Mostrei para o Joel e ele também achou graça.
    Ela é terrível, mas super engraçada - de um jeito sueco!
    PS.: Eu li nos coments sobre o "sh" e me acabei de rir. Carioca tem um sotaque meio parecido, e todo mundo fala que paranaense acentua todos os ês, tipo: leitE quentE esquEnta a gEntE! hehehe...
    Beijos

    ResponderEliminar
  7. Olá Joana!
    Muito interessante suas explicações. Certamente o cérebro de pessoas que emigram fica maior (fisicamente)! Haja inteligência para assimilar tanta novidade.
    Não mude o jeito português de escrever, adoro! Procuro sempre ler livros (e-books)em seu português, são fofos.
    Um abraço longínquo,
    Cri.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Cristina, não sei se o cérebro fica maior, mas o coração certamente passa por muitos desafios e fica mais "elástico". Em geral, acho que é uma experiência saudável...

      Devo confessar que também adoro a forma portuguesa de escrever e por isso não quero mudar...
      Você lê livros de autores portugueses?

      Abraços!

      Eliminar
  8. Jô,
    Nada como um nativo sensível as próprias peculiaridades...
    Essa atitude alivia a estranheza... É como se o nativo assumisse: olha, somos assim como povo. Meio esquisitinhos nas nossas manias. Mas estamos abertos para o diálogo, alles klar?
    Puxa, isso é SSSSEEEEnsacional!
    Usei a entonação certa ? :)
    Bjim
    Márcia

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. É mesmo, Márcia. Já devia ter encontrado esse blog há mais tempo para "aliviar" um pouco.
      BEIjiNHO! :)

      Eliminar
  9. Uma das minhas maiores dificuldades em aprender sueco é justamente essa melodia que eles tem ao falar... hahah Toda vez que tento falar assim, parece que tô atuando ou sendo falsa. Não consigo de jeito nenhum! Quem sabe um dia eu me acostume com isso... hahaha
    Aliás, há 2 meses mudei de professora no SFI porque a antiga era, pasme, RUSSA! :O E de "melodia sueca" ela não tinha nada! haha Quando me dei conta que isso era uma coisa séria aqui, tratei de mudar de sala e agora com uma professora sueca percebo e muita a diferença da professora imigrante :D pra nativa!
    Adorei o post, Joana! Você explicou jättebra! :D E é desse jeitinho que sinto.

    Beijinho!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Acho que fez bem em mudar de sala, Aryadne. A "melodia" é infelizmente algo sério. Digo "infelizmente" porque durante toda a minha carreira escolar em Portugal, desde pequenina mesmo, me foi incutida a ideia de que a gramática e a ortografia são super mega importantes, e por isso é difícil "ajustar" as minhas ideias ao que é esperado de mim...
      Beijinho

      Eliminar
  10. Não há língua mais confusa para mim do que esta. Eles adoram cantar as palavras.
    Se mudar-mos de região ou se ouvirmos pessoas de regiões diferentes a falar, mesmo no local onde convivemos todos os dias, cada vez ficamos mais confusos, porque cada local tem um tem uma forma diferente de dizer as palavras.
    Muitas vezes já não sabemos a fonetica da palavra apesar de sabermos que pelo menos temos de esticar a vogal, como se fosse uma música com uma nota mais comprida.
    Mas isto é a minha opinião e claro como estou a tentar aprender Sueco há dias que fico com a cabeça completamente confusa. Chego a fazer cada figurinha, porque me ponho a perguntar as pessoas como se diz determinada palavra porque já ouvi de tantas maneiras e respondem-me para não ligar porque é tudo uma questão de regionalismos.
    Bem para quem não conhece português e se for para portugal também não entende nada :), afinal falamos a correr e depois cada região com sua pronúncia o que só confunde quem está a aprender.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Ana, eles dizem sempre "ah não te preocupes, tu falas muito bem"... mas não são eles que ouvem o temido "VAAAD saaaa DUUU?" de cada vez que vão à loja. Acontece-me com frequência e isso frustra bastante, mas tento sempre ter calma e paciência... é isso ou enlouquecer! :)
      Beijinho

      Eliminar